Beskrivelse
Svensk översättning av Rose-Maries diktsamling GALBMA RÁDNÁ (DAT 1999), från nordsamiska. Boken blev nominerad till Nordiska rådets litteraturpris 2001.
Diktsamlingen är en lyrisk kortroman där hon tar upp existensiella frågor när sjukdom hotar; osäkerhet, fruktan och maktlöshet och när kroppen blir en sak för behandling.
Den kalla kamraten kommer plötsligt och slår följe oanmält på livsvägen.
Vad är det som
växer i kroppen
denna gång
inte ett barn
som skall suga mitt bröst
fylla mig med glädje
Samtidig finns en glädje och ödmjukhet över livet och en stark vilja att leva och det får tankarna att fly mellan svunnen tid och nutid med minnesbilder och stolthet över arvet från generationer.
stilla rörde sig
någon
i skuggtiden
risade golvet
tände elden
viskade
besvärjande
vaggade varsamt
andades värme
ammade mig livet
i rökhålet
gryning
Rose-Marie är etablerad konstnär, född i Rensjön Kiruna kommun. Som konstnär med erfarenhet att visualisera, överför hon nu tankarna till starka poetiska bilder.
Översättningen är gjord av Rose-Marie Huuva och Birgitta Östlund.
______________________________
Rose-Marie vuosttaš diktagirji Galbma rádná jorgaluvvon ruoŧagillii.
Čálli poehtalaččat gieđahallá vuođđoáššiid eallimis go dávda áitá eallindoaivaga. Eallin muhtinládje bisána ja vissismeahttunvuohta mo loahpalaččat geavvá, ballu, fámohisvuohta dávdda ektui gardá. Muhto divttain lea maiddái illu ja vuollegašvuohta eallimii go jurdagat mannet dálážis vássán áigái ja lagamuččaide. Dás leat siskkimus jurdagat man birra eat dábálaččat ságas ja dát boktet ja hástalit lohkki searvat jurddašeapmái dasa mo mii eallit juohke beaivvi dego eallin livččii agálaš.
Rose-Marie lea dáiddačeahppi, riegádan Rensjönas Gironis, ja lea hárjánan dovdduid dahkat dáidan ja dál bordá sániid deaivilis diktagovvan.